Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil, and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe" | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers | |
Shakir | | Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe | |
Wahiduddin Khan | | Have you not seen those who were in possession of a portion of the Book? They believe in idols and devils. They say of those who deny the truth, They are more rightly guided than the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They believe in false gods and false deities and they say to those who were ungrateful: These are better guided than those who believed in the way! | |
T.B.Irving | | Have you not watched those who were given a portion of the Book? They believe in witchcraft and arrogant leaders and tell those who disbelieve: "Those are better guided to a way than are the ones who believe." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers that they are better guided than the believers? | |
Safi Kaskas | | Do you not see how those given a portion of the Book, now believe in idols and the powers of evil and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who are believers? | |
Abdul Hye | | Have you not seen those who were given a portion of the book? They believe in baseless superstitions and false deities (forces of Satan) and they say to those who disbelieved that they are better guided than those who believed to the Right Way. | |
The Study Quran | | Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who believe in idols and false deities, and say of those who disbelieve, “These are guided more rightly than those who believe. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not see those who were given a portion of the Scripture, they believe in witchcraft and evil, and they say to those who disbelieved: "You are better guided than those who believed the path." | |
Abdel Haleem | | Do you not see how those given a share of the Scripture, [evidently] now believe in idols and evil powers? They say of the disbelievers, ‘They are more rightly guided than the believers.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers | |
Ahmed Ali | | Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe." | |
Aisha Bewley | | Do you not see those who were given a portion of the Book having iman in idols and false gods and saying to those who are kafir, ´These people are better guided on their path than the muminun´? | |
Ali Ünal | | Do you not consider those who were given a portion of the Book, how they believe in any false deity and all manner of powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God), and say about those (idolaters) who disbelieve that they are more rightly guided (in the way they follow) than those who believe | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded those who were given a share of the Book believing in idols and the Rebels and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’ | |
Hamid S. Aziz | | Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those wh | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not regarded (how) the ones to whom was brought an assignment of the Book believe in Jibt and Taghut (Two idols that were worshiped by the pagan Arabs) and say to (the ones) who have disbelieved, "These are more (rightly) guided on the way than the ones who have believed." | |
Muhammad Sarwar | | Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, "The disbelievers are better guided than the believers" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen those who have been given a share from the Book? They believe in Jibt and Taghut and say concerning those who disbelieve, .They are better guided in their way than those who believe | |
Shabbir Ahmed | | Are you not aware of those who after receiving their share of the Book (Qur'an) believe in JIBT (baseless mysteries, magic, future-telling, astrology, clairvoyance, evil eye, good and bad omens, amulets, dreams and prophecies, palm-reading, soothsaying, superstitions of all kind, jinn-possession of people, exorcism, blowing verses and senseless words on people or in food and drink, counting names on rosaries) and they believe in TAGHOOT (the evil humans who try to play God with their tyranny or with their religious exploitation as priests and monks, mullahs and sufis of any religion)? And then they claim that they, the deniers (of the Qur'an) are better guided than the believers in the Book | |
Syed Vickar Ahamed | | Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They believe in magic and evil, and say to the disbelievers that they are better guided in the (right) way than the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way" | |
Farook Malik | | Have you not seen those who were given a portion of the Book? They believe in superstition and Taghut (forces of Satan) and say about the unbelievers that they are better guided to the Right Way than the believers | |
Dr. Munir Munshey | | Haven´t you seen those who were granted a portion of the scriptures? They believe in superstition and (they rally around) ´Taghut´ _ (entities and institutions aligned against Allah). Concerning the disbelievers, they say, "They are closer to the right path than the believers." | |
Dr. Kamal Omar | | Have you not seen towards those who were given a portion of Al-Kitab? They develop faith in Jibt and Taghut (meaning all those, whether imaginary or real, who forge religious beliefs, customs, festivals, practices and rituals which are outside Allah’s Book) and say, concerning the disbelievers, they are better guided to the Path than those who have Believed | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, 'These are better guided on the way than the believers.' | |
Maududi | | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see those who were given some benefit of the book believing in the false gods (and superstition) and the rebellious and saying about those who disbelieved: these are more guided to the (right) way than the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They believe in illusions and wrongdoing, and say to the unbelievers that they are better guided to the way than the believers | |
Musharraf Hussain | | Haven’t you seen those who were given a portion of the Book and they continue to believe in idols and false gods, saying to the disbelievers that they are more on the right track than the believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you not see those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path." | |
Mohammad Shafi | | Have you not seen how those to whom has been given an Edition of the Book believe in idols and false deities, and say of those who suppress the Truth that the latter are better guided in the path than those who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you noticed how those who have got only a portion of the Divine Book believe in sorcery and magic? Such people then declare that disbelievers are better than the believers (The Jewish rabies had declared that the idol worshippers of the time were better than the Muslims! | |
Faridul Haque | | Did you not see those who received a portion of the Book, that they believe in idols and the devil, and say regarding the disbelievers that they are more rightly guided than the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given believing in (the two statutes of Mecca) jibt and taghout and say to those who disbelieve: 'Those are more guided on the way than those who believe. | |
Maulana Muhammad Ali | | Hast thou not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in sorcery and diviners and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you not see to those who were given a share from The Book , they believe with the idol/sorcery/sorcerer and the anything worshipped other than God/the devil , and they say to those who disbelieved: "Those (are) more guided from those who believed (by) a way/path." | |
Sher Ali | | Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They believe in evil objects and follow those who transgress, and they say of the disbelievers, `These are better guided in religion than those who believe. | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you not observed those who were given a portion of the Book, believes in idols and demons (Satan) and say about infidels, 'these are more guided on the way than Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not considered the case of those who were given a portion of the Scripture? They believe in nonsense things devoid of good and follow those who transgress, and they say of those who disbelieve, `These are better guided in the (right) way than those who believe (in Islam). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen those who have been given a portion of (the revealed) Book? (In spite of that) they believe in idols and Satan. And about the disbelievers they say: ‘These (disbelievers) are better guided than the believers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghoot and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims) | |